sspchram

Пользователь

sspchram

Комментарии в проектах

ГОСТ Р (проект, первая редакция). Информационные технологии. Интероперабельность. Термины и определения

В стандарте ISO/IEC 19941:2017 «Информационные технологии – Облачные вычисления – Интероперабельность и перемещаемость» (Information technology — Cloud computing — Interoperability and portability), см. https://www.iso.org/standard/66639.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:66639:en , рассматриваются 5 аспектов интероперабельности.

Эта же модель используется в стандарте ISO/IEC 21823-1:2019 «Интернет вещей – Интероперабельность систем интернета вещей – Часть 1: Концепция» (Internet of things (IoT) — Interoperability for IoT systems — Part 1: Framework), см. https://www.iso.org/standard/71885.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:71885:en

В проекте ГОСТ Р из них фактически упомянут лишь один. В связи с этим рекомендуется подумать о включении терминов, эквивалентных следующим:
- Transport interoperability
- Syntactic interoperability
- Semantic data interoperability
- Behavioural interoperability
- Policy interoperability

23 ноября 2020 в 14:35

ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025 (проект, первая редакция). Общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий

Традиционно для переводчиков стандартов систем менеджмента, использован некорректный перевод термина records, который нужно переводить как «документы, документация». Попробуйте сравнить, как читаются соответствующие разделы (6.2.5, 6.4.13, 6.6.2, 7.1.8, 7.2.1.5, 7.2.2.4, 7.3.3, 7.4.2, 7.5, 7.8.1.2, 7.10.2 и др. ) при различном переводе, и Вы увидите, что несколько странный/заумный текст сразу превращается, в общем-то, в констатацию прописных истин :)

И, - хотя этот аргумент никогда не впечатлял коллег из СМК, - всё же напомню, что в законодательстве и судебной практике РФ «записей» (в используемом в тексте значении) нет, а есть одни лишь «документы».

23 ноября 2018 в 18:15

ГОСТ Р 7.0.99 (проект, первая редакция). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Реферат и аннотация. Общие требования

П.5.1.4, предложение 2. Лишнее слово в тексте «Предпочтение отдается предпочтение новым результатам». Следует писать «Предпочтение отдается новым результатам»

П.5.1.7, предложение 1. Грамматическая ошибка – «не существенные», правильно – «несущественные».

П.5.1.8, предложение 1. Судя по всему, опечатка – написано «в печатном аналоге», следует писать «о печатном аналоге»

П.5.3.7. Повтор уже сказанного в п.5.2.12, данный пункт следует убрать.

24 октября 2017 в 16:40

  Все комментарии в этом разделе