sspchram

Пользователь

sspchram

Комментарии в проектах

ГОСТ Р (проект, первая редакция). Информационные технологии. Облачные вычисления. Руководство по формированию политики

Переводчики во Введении (предпоследний абзац) и в Области применения (1-й абзац) - возможно, и далее по тексту – давно уже ставшее привычным в российской литературе слово«политики» (policies) переводят как «стратегия» или «стратегии», что вовсе не одно и то же. Политика – это внутренний нормативный документ, определяющий принципы и правила ведения определенной деятельности, который охватывает не только стратегические вопросы, но и вопросы организационные, правовые, образовательные, оперативные и т.д. Стратегии, в сравнении с политиками, это более высокоуровневые документы, адресованные руководству высшего звена.

Самое неприятное, что переводчики при этом непоследовательны: например, в 5.1, абзац 1 (и во многих других местах), policies переведены как «политики». В результате возникает путаница.

28 июня 2021 в 14:48

ГОСТ Р (проект, первая редакция). Информационные технологии. Интероперабельность. Термины и определения

В стандарте ISO/IEC 19941:2017 «Информационные технологии – Облачные вычисления – Интероперабельность и перемещаемость» (Information technology — Cloud computing — Interoperability and portability), см. https://www.iso.org/standard/66639.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:66639:en , рассматриваются 5 аспектов интероперабельности.

Эта же модель используется в стандарте ISO/IEC 21823-1:2019 «Интернет вещей – Интероперабельность систем интернета вещей – Часть 1: Концепция» (Internet of things (IoT) — Interoperability for IoT systems — Part 1: Framework), см. https://www.iso.org/standard/71885.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:71885:en

В проекте ГОСТ Р из них фактически упомянут лишь один. В связи с этим рекомендуется подумать о включении терминов, эквивалентных следующим:
- Transport interoperability
- Syntactic interoperability
- Semantic data interoperability
- Behavioural interoperability
- Policy interoperability

23 ноября 2020 в 14:35

ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025 (проект, первая редакция). Общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий

Традиционно для переводчиков стандартов систем менеджмента, использован некорректный перевод термина records, который нужно переводить как «документы, документация». Попробуйте сравнить, как читаются соответствующие разделы (6.2.5, 6.4.13, 6.6.2, 7.1.8, 7.2.1.5, 7.2.2.4, 7.3.3, 7.4.2, 7.5, 7.8.1.2, 7.10.2 и др. ) при различном переводе, и Вы увидите, что несколько странный/заумный текст сразу превращается, в общем-то, в констатацию прописных истин :)

И, - хотя этот аргумент никогда не впечатлял коллег из СМК, - всё же напомню, что в законодательстве и судебной практике РФ «записей» (в используемом в тексте значении) нет, а есть одни лишь «документы».

23 ноября 2018 в 18:15

  Все комментарии в этом разделе